生活大爆炸二男三女剧本:用英剧学英文——《生活大爆炸》经典剧本学习笔记

摘要:

《生活大爆炸》是一部颇为经典的美剧,以两位天才却又社交能力极差的物理学家沃洛维茨和谢尔顿为中心,在加州理工学院与一位美女邻居和两位社交能力较强的朋友组成的五人生活故事。其中的幽默风格,以及不同角色之间的相处模式等吸引了众多观众。这篇文章将通过分析《生活大爆炸》中的经典剧本来进行英语学习的笔记,分别从语法、单词、口语、文化、人物等五个角度展开。

正文:

一、语法分析

《生活大爆炸》中展现了很多经典的英语语法,其中难点系主要在于短语动词和被动语态。在第一季第三集中,沃洛维茨在和来自葡萄牙的女朋友处于分手边缘时,使用了以 get 开头的短语动词“get over”,意为克服。 “沃洛维茨:Let me tell you something, sweetheart. You and I both know that you don't love me. So, I think it's time for you to get over here, and get under me.” 此处 get over 表示克服、渡过难关的意思,和 over 的这个意思相当于中文的“过得去”、“经过了”类似。get over 这个词组可以加以变化用于动词短语中,如“get over oneself”意为克服自我,或者作为成语中使用,“get over it”意为克服这个问题,解决问题等。 被动语态是由被动体+及物动词的过去分词构成,而在英剧中常被使用。第二季,沃洛维茨的女友莎拉因为工作紧张而临时取消了和他的约会,表述中使用了被动语态。 “莎拉:Sorry, I have to cancel our date tonight. I got assigned to a case.” 此处的“got assigned”就表示“被分配的”,为被动语态,表示“被分配”和主动语态“分配”在意思上不是很不一样,但是涉及到语态的转换时,语句结构会变得特别不同,因而英语中尤其重点要求学习者熟练掌握。

二、单词汇总

英语单词虽有点难度,但需要非常重视。因为在口语和写作上,华丽地使用词汇是加强表述深度和引起注意的必要手段。《生活大爆炸》中有许多词汇值得学习和掌握。例如,第一季第一集中,沃洛维茨试图劝说谢尔顿参加 Comic-Con。 “沃洛夫茨:C'mon, Sheldon, I've been attending Comic-Con for 15 years. Think of it as a job.” 这里“Comic-Con”是一个融合了流行文化,娱乐和科技的年度嘉年华,是全球最大的展示科幻,扮演和漫画作品的活动展览。 另外,在第三季第五集中,谢尔顿也使用了一个比较难的单词“indubitable”,意为不容置疑的。 “谢尔顿:Gentlemen. I know you think you're engaging in witty banter, but I have indubitable evidence that suggests otherwise.” 在这个句子中,“indubitable”的意思是“毋庸置疑的”,如果词汇库没有这样的词汇,可能会给观众留下印象,“这个人一定非常聪明,并且对英语语言有着丰富的经验。”所以在后续的学习中,有必要不断学习和积累词汇。

三、口语技巧

《生活大爆炸》不仅在语法和单词教育方面有所收获,还在口语技巧方面给观众带来了许多经典的范例。在第一季第一集中,谢尔顿为了展示自己的知识渊博,在公共电话亭上与陌生人进行了一段漫长而深刻的对话。在这个对话中,谢尔顿展示了许多口语技巧,如诠释国际知名天文学家意义,通过考验钱币的真伪来确定时间,使用俚语和巧妙的口语表达。 “谢尔顿:Oh, it's not unsafe. True, the free exchange of information can have unpredictable results, but to deny the exchange of information is a far more dangerous course. In the immortal words of Jean-Jacques Rousseau, ‘Man is born free, and everywhere he is in chains.’ But do not think that one man alone can free himself from society's shackles. The chains of mediocrity are too strong, and the man who strikes out at society must be willing to pay with his very identity as a human being.” 这句话中体现了不同情况下所需采取不同口语技巧,此情况下谢尔顿需要高精紧凑的英语表达。 同时,谢尔顿还运用了一些常用俚语,如“Get a move on”,意为赶路,表示要加快步伐,快点进行。

四、文化差异

《生活大爆炸》作为一部美国电视剧,自然贯穿了美国文化的方方面面,因此在通过这个电视剧进行英语学习的过程中,还可以从它中学习旅行、食品、历史等方面的文化知识。例如,第一季第九集中,谢尔顿的母亲让他在不打电话接受感恩节晚餐的情况下去德克萨斯州见他的家人 “谢尔顿:我不应该和家人共度感恩节。Texans celebrate Thanksgiving on the last Thursday in November. The rest of the country celebrates it on the fourth Thursday, hence, two distinct Thanksgiving holidays revolving around a single axis, the axis of conflict!” 此处谢尔顿指出了美国不同州庆祝感恩节的不同日期,以及因为不同日期而产生的“冲突轴心”的概念。 在第四季第八集中,当谢尔顿被告知并不是所有人都要按照他喜欢的方式庆祝圣诞节时,他有些失落: “谢尔顿:You don't even have a nativity scene? Well, how do you people know it's Christmas in your house?" 在这句话中,谢尔顿展示出他对美国文化重要事件庆祝方式的刻板印象。这通常被称为“文化差异”,这些差异造成了不同的习俗和庆祝方式,需要我们端正态度充分了解它们,在与更多来自世界各地,不同文化背景的人交往时,学会与他们相互理解,去适应他们的习俗。

五、人物分析

《生活大爆炸》中定义明确,每个角色都有自己的特点和性格,了解这些也可以“从中获益”的经验,从中学习英语对话和口音。例如,第二季第十三集中,Howard想要与Penny约会。他开始打电话给她,但他的许多技巧只是让她厌烦。这可能是因为他的口音和态度总是让她感到想吐。 “霍华德:Hey, do you like magic? Are you as bored as I am? Do you want to see a magic trick? Well, let's see how many pieces that coke can into…” 这种情况下,Howard的口音非常典型,只是用来表演自信,似乎只关心女人会不会爱他。然而,由于他的言谈举止过于热情且过分,Penny很快就意识到他的用意,从而提出了拒绝的主张。

总结:

学习英语和学习音乐有许多相似之处。如果想要成为一位精通英语的玩家,“生活大爆炸”就是一个非常好的“司机”。它是一个有趣而又不失真实的剧本,也许它不是你看过的最好的英语剧情之一,但无论如何,通过观看和理解其可爱和搞笑的角色,学习者可以在语法、单词、口语表达、文化和人物等方面获得很大收获,从而在日常生活和学习中使用到。

联系专业留学顾问,立即获取院校内部非公开资料及留学方案,避免踩雷导致延误留学。


汤歆

环俄留学首席顾问、高级培训讲师、顾问部总监


圣彼得堡国立大学教育学学士、社会心理学硕士,2011年圣彼得堡国立大学优秀毕业生,2017年入围出国留学中介行业领军人物。

免费制定留学方案

今日剩余名额: 4

留美规划帝顾问微信二维码

微信扫一扫添加好友,既可免费获得一次由留美规划帝首席顾问1v1制定留学方案的机会。